Traduction = adaptation


Nous ne sommes pas une agence de traduction multilingue, mais des spécialistes des domaines hi-tech qui ont entre autres pour clients des éditeurs logiciels et constructeurs informatiques renommés au plan international.

Nous travaillons dans les deux langues - français et anglais - et sommes souvent amenés à traduire ou adapter d'une langue vers l'autre tous types de documents (techniques, marketing, métier et organisationnels).

Sens des traductions-adaptations :
-> De l'anglais vers le français
-> Du français vers l'anglais.

Pour nous, la qualité consiste à produire des textes faciles à lire, qui "coulent naturellement" dans la langue-cible, tout en restant proches du sens des textes-source.

Tous nos travaux sont vérifiés par des natifs.

Tarifs

Nous ne sommes ni les moins chers (on peut toujours trouver moins cher), ni les plus chers ; par contre, nous garantissons la qualité de nos travaux - et donc un excellent rapport "qualité/prix" - ainsi qu'un respect absolu des délais convenus.

Parce que le temps passé dépend toujours de la difficulté, adressez-nous un exemple des travaux à effectuer ; nous vous adresserons très vite en retour un devis gratuit.

Processus

  1. Envoyez vos textes source sur notre adresse email contact avec vos coordonnées
  2. Nous vous adressons très vite une estimation, par fax ou email - à votre choix
  3. En cas de commande (retour via fax du devis signé par vos soins, daté et portant le cachet de votre entreprise), nous démarrons les travaux immédiatement afin de respecter le délai convenu.

Pour plus de détail sur nos compétences, spécialités, outils, formats, etc.  vous pouvez lire la suite...

Les ingrédients d'une bonne traduction

Pour traduire correctement, il ne suffit pas de bien connaître la langue source et la langue cible...
Il ne suffit non plus de savoir écrire correctement (grammaire, syntaxe, orthographe, ponctuation, style...)

Il faut essentiellement connaître le domaine d'activité ou la spécialité dont il est question dans les textes à traduire ! Sinon les contresens seront au rendez-vous et les termes consacrés ne seront pas utilisés, ce qui rendra la compréhension du lecteur difficile.

Comprendre au delà du texte...

En un mot, s'il est impératif pour le traduire de comprendre la signification du texte, il est nécessaire pour une meilleure qualité des résultats d'en "savoir plus". Car les ambiguïtés sont fréquentes dans un texte source et seul un "background" de connaissances adapté au sujet permettra de lever celles-ci ou au besoin de poser les bonnes questions au spécialiste de l'entreprise (groupant bien sûr les questions).

Nos spécialités

  • Electronique, informatique - hardware, firmware, software, communications, standards et technologies Internet…

  • Pratiquement tous les domaines de l'informatique avec des connaissances englobant : circuits intégrés et cartes électroniques, CPU, périphériques

  • Systèmes d'exploitation, bases de données, middleware, langages de programmation

  • Logiciels tels que ERP/PGI, CRM/GRC, CAO, datawarehouse et datamining; sécurité, réseaux, sauvegarde & archivage…

  • Nombreux domaines métier : cartographie, génie civil, fabrication, architecture...

  • Sujets transversaux : comptabilité, finance, logistique, etc.

Outils de traduction

Dictionnaires électroniques, outils d'automatisation, mémoires de traduction, lexiques spécifiques métier et lexiques développés gratuitement pour nos clients... Nous utilisons tous les outils susceptibles d'améliorer notre efficacité.
Mais en final, rien ne vaut la relecture finale avec un esprit neuf pour rendre un texte naturel, facile à lire et compréhensible.

Formats de fichiers et documents traduits

Nous supportons la plupart des formats de fichiers associés aux logiciels les plus courants (en cas de doute nous consulter).

Nous traduisons non seulement les textes mais aussi les dessins et les images - vectorielles ou raster.

Nous prenons également en charge, si vous le souhaitez, la formatage du document cible.

Taille des fichiers transmis

Nous recevons sur notre adresse email contact des fichiers jusqu'à 10 Mo. Au delà de cette taille, effectuez plusieurs envois ou adressez-nous un CD-ROM.

Pour le retour nous utilisons plusieurs moyens - email, serveur FTP ou envoi postal rapide.

Notre "plus"

Pour tous nos nouveaux clients, nous développons des lexiques spécifiques aux fins d'accélérer les travaux ultérieurs et d'assurer la cohérence de la terminologie.

 

Intéressé(e) ?
Contactez-nous sans hésiter, sans engagement, via email ou par téléphone aux heures de bureau.

Situés en lisière de l'Ile de France près de Rambouillet, nous intervenons couramment dans Paris ou à la Défense

 

 
accueil   communication
technique et marketing
au service
des sociétés hi-tech
Vocation  
Interviews, rédaction, traduction, édition...
Structure et domaines d'expertise
5 principes essentiels
Quelques références
Des réalisations concrètes
Toutes les coordonnées
 
To English pages
Quelques outils d'aide à la traduction
Simple aperçu de 2 outils d'aide à la traduction, superposés.
Ici, utilisation conjointe d'un système de traduction automatisé utilisant un lexique client (incluant des termes choisis et des vocables à préserver) et d'un dictionnaire spécialisé