|
|
| |
|
|
|
|
|
| |
Traduction
/ adaptation
|
|
 |
|
|
Nous
ne sommes pas une agence de traduction multilingue,
mais des spécialistes des domaines hi-tech qui
ont pour clients des éditeurs logiciels et constructeurs
informatiques renommés au plan international.
Nous
travaillons dans les deux langues - français
et anglais - et sommes souvent amenés à
traduire ou adapter d'une langue vers l'autre tous types
de documents (techniques, marketing, métier et
organisationnels).
Sens
de traductions :
-> De l'Anglais vers le Français
-> Du Français vers l'Anglais.
Pour
nous, la qualité consiste à produire
des textes faciles à lire, qui "coulent
naturellement" dans la langue-cible, tout en
restant proches du sens des textes-source.
Tous
nos travaux sont vérifiés par des
natifs.
Tarifs
Nous
ne sommes ni les moins chers (on peut toujours trouver
moins cher), ni les plus chers ; par contre,
nous garantissons la qualité de nos travaux
- et donc un excellent rapport "qualité/prix"
- ainsi qu'un respect absolu des délais convenus.
Parce
que le temps passé dépend toujours
de la difficulté, adressez-nous un exemple
des travaux à effectuer ; nous vous
adresserons très vite en retour un devis
gratuit.
Processus
-
-
Nous
vous adressons très vite une estimation,
par fax ou email - à votre choix
-
En
cas de commande (retour via fax du devis signé
par vos soins, daté et portant le cachet
de votre entreprise), nous démarrons
les travaux immédiatement afin de respecter
le délai convenu.
Pour
plus de détail sur nos compétences,
spécialités, outils, formats,
etc. vous pouvez lire la suite...
|
Les ingrédients d'une bonne
traduction
Pour
traduire correctement, il ne suffit pas de bien connaître
la langue source et la langue cible...
Il
ne suffit non plus de savoir écrire correctement
(grammaire, syntaxe, orthographe, ponctuation, style...)
Il
faut essentiellement connaître le domaine d'activité
ou la spécialité dont il est question
dans les textes à traduire ! Sinon les contresens
seront au rendez-vous et les termes consacrés
ne seront pas utilisés, ce qui rendra la compréhension
du lecteur difficile.
Comprendre au delà du texte...
En
un mot, s'il est impératif pour le traduire
de comprendre la signification du texte, il est nécessaire
pour une meilleure qualité des résultats
d'en "savoir plus". Car les ambiguïtés
sont fréquentes dans un texte source et seul
un "background" de connaissances adapté
au sujet permettra de lever celles-ci ou au besoin
de poser les bonnes questions au spécialiste
de l'entreprise (groupant bien sûr les questions).
Nos
spécialités
-
Electronique, informatique - hardware, firmware,
software, communications, standards et technologies
Internet
-
Pratiquement
tous les domaines de l'informatique avec des connaissances
englobant : circuits intégrés et
cartes électroniques, CPU, périphériques
-
Systèmes
d'exploitation, bases de données, middleware,
langages de programmation
-
Logiciels
tels que ERP/PGI, CRM/GRC, CAO, datawarehouse
et datamining; sécurité, réseaux,
sauvegarde & archivage
-
Nombreux
domaines métier : cartographie, génie
civil, fabrication, architecture...
-
Sujets
transversaux : comptabilité, finance, logistique,
etc.
Outils de traduction
Dictionnaires
électroniques, outils d'automatisation, mémoires
de traduction, lexiques spécifiques métier
et lexiques développés gratuitement
pour nos clients... Nous utilisons tous les outils
susceptibles d'améliorer notre efficacité.
Mais en final, rien ne vaut la relecture finale avec
un esprit neuf pour rendre un texte naturel, facile
à lire et compréhensible.
Formats de fichiers et documents traduits
Nous
supportons la plupart des formats de fichiers associés
aux logiciels les plus courants (en cas de doute nous
consulter).
Nous
traduisons non seulement les textes mais aussi les
dessins et les images - vectorielles ou raster.
Nous
prenons également en charge, si vous le souhaitez,
la formatage du document cible.
Taille des fichiers transmis
Nous recevons sur l'adresse
traduction@adbrealisations.com
des fichiers jusqu'à 10 Mo. Au delà
de cette taille, effectuez plusieurs envois ou adressez-nous
un CD-ROM.
Pour
le retour nous utilisons plusieurs moyens - email,
serveur FTP ou envoi postal rapide.
Notre "plus"
Pour
tous nos nouveaux clients, nous développons
des lexiques spécifiques aux fins d'accélérer
les travaux ultérieurs et d'assurer la cohérence
de la terminologie.
|
|
Plus
d'informations :
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
communication
technique et marketing
au service
des sociétés hi-tech |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
| |
   |
 |
| | | | |

Simple aperçu
de 2 outils d'aide à la traduction, superposés.
Ici, utilisation conjointe d'un système de traduction automatisé
utilisant un lexique client (incluant des termes choisis et des vocables
à préserver) et d'un dictionnaire spécialisé |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|