|
|
| |
|
|
|
|
|
| |
Traduction
/ adaptation
|
|
 |
|
|
Nous
ne sommes pas une agence de traduction multilingue,
mais des spécialistes des domaines hi-tech
qui ont pour clients des éditeurs logiciels
et constructeurs informatiques renommés
au plan international.
Nous
travaillons dans les deux langues - français
et anglais - et sommes souvent amenés à
traduire ou adapter d'une langue vers l'autre
tous types de documents (techniques, marketing,
métier et organisationnels).
Sens
de traductions :
-> De l'Anglais vers le Français
-> Du Français vers l'Anglais.
Pour
nous, la qualité consiste à produire
des textes faciles à lire, qui "coulent
naturellement" dans la langue-cible, tout
en restant proches du sens des textes-source.
Tous
nos travaux sont vérifiés par
des natifs.
Tarifs
Nous
ne sommes ni les moins chers (on peut toujours
trouver moins cher), ni les plus chers ;
par contre, nous garantissons la qualité
de nos travaux - et donc un excellent rapport
"qualité/prix" - ainsi qu'un
respect absolu des délais convenus.
Parce
que le temps passé dépend toujours
de la difficulté, adressez-nous un
exemple des travaux à effectuer ;
nous vous adresserons très vite en
retour un devis gratuit.
Processus
-
-
Nous
vous adressons très vite une
estimation, par fax ou email - à
votre choix
-
En
cas de commande (retour via fax du devis
signé par vos soins, daté
et portant le cachet de votre entreprise),
nous démarrons les travaux immédiatement
afin de respecter le délai convenu.
Pour
plus de détail sur nos compétences,
spécialités, outils, formats,
etc. vous pouvez lire la suite...
|
Les ingrédients d'une
bonne traduction
Pour
traduire correctement, il ne suffit pas de bien
connaître la langue source et la langue
cible...
Il
ne suffit non plus de savoir écrire correctement
(grammaire, syntaxe, orthographe, ponctuation,
style...)
Il
faut essentiellement connaître le domaine
d'activité ou la spécialité
dont il est question dans les textes à
traduire ! Sinon les contresens seront au rendez-vous
et les termes consacrés ne seront pas
utilisés, ce qui rendra la compréhension
du lecteur difficile.
Comprendre au delà du
texte...
En
un mot, s'il est impératif pour le traduire
de comprendre la signification du texte, il
est nécessaire pour une meilleure qualité
des résultats d'en "savoir plus".
Car les ambiguïtés sont fréquentes
dans un texte source et seul un "background"
de connaissances adapté au sujet permettra
de lever celles-ci ou au besoin de poser les
bonnes questions au spécialiste de l'entreprise
(groupant bien sûr les questions).
Nos
spécialités
-
Electronique, informatique - hardware, firmware,
software, communications, standards et technologies
Internet
-
Pratiquement
tous les domaines de l'informatique avec
des connaissances englobant : circuits intégrés
et cartes électroniques, CPU, périphériques
-
Systèmes
d'exploitation, bases de données,
middleware, langages de programmation
-
Logiciels
tels que ERP/PGI, CRM/GRC, CAO, datawarehouse
et datamining; sécurité, réseaux,
sauvegarde & archivage
-
Nombreux
domaines métier : cartographie, génie
civil, fabrication, architecture...
-
Sujets
transversaux : comptabilité, finance,
logistique, etc.
Outils de traduction
Dictionnaires
électroniques, outils d'automatisation,
mémoires de traduction, lexiques spécifiques
métier et lexiques développés
gratuitement pour nos clients... Nous utilisons
tous les outils susceptibles d'améliorer
notre efficacité.
Mais en final, rien ne vaut la relecture finale
avec un esprit neuf pour rendre un texte naturel,
facile à lire et compréhensible.
Formats de fichiers et documents
traduits
Nous
supportons la plupart des formats de fichiers
associés aux logiciels les plus courants
(en cas de doute nous
consulter).
Nous
traduisons non seulement les textes mais aussi
les dessins et les images - vectorielles ou
raster.
Nous
prenons également en charge, si vous
le souhaitez, la formatage du document cible.
Taille des fichiers transmis
Nous recevons sur l'adresse
traduction@adbrealisations.com
des fichiers jusqu'à 10 Mo. Au delà
de cette taille, effectuez plusieurs envois
ou adressez-nous
un CD-ROM.
Pour
le retour nous utilisons plusieurs moyens -
email, serveur FTP ou envoi postal rapide.
Notre "plus"
Pour
tous nos nouveaux clients, nous développons
des lexiques spécifiques aux fins d'accélérer
les travaux ultérieurs et d'assurer la
cohérence de la terminologie.
|
|
Plus
d'informations :
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
communication
technique et marketing
au service
des sociétés hi-tech |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
| |
   |
 |
| | | | |

Simple
aperçu de 2 outils d'aide à la traduction, superposés.
Ici, utilisation conjointe d'un système de traduction
automatisé utilisant un lexique client (incluant des
termes choisis et des vocables à préserver) et
d'un dictionnaire spécialisé |
|
| |
|
|
|
TOUS
NOS SERVICES :
success stories,
interviews,
lettres
internes,
critique de site web,
gestion de contenu web, rédaction,
aide à la rédaction, rewriting
traduction,
correction de texte,
synthèse de l'anglais...
Brainstorming,
animation de club utilisateurs... Formation
aux relations clientèle,
formation
à l'écriture professionnelle... |
|
|
|
|
.gif) |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|